Übersetzungen

wasserlasser

Bekanntes Mitglied
Lizenzinhaber
Registriert
1. Aug. 2015
Beiträge
34
Punkte
48
XF Version
  1. 1.5.0
Hallo zusammen,

ich habe ein paar kleinere Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche gemacht, für AddOns, für die ich keine Übersetzung gefunden habe.
Da ich die auch gerne teilen möchte, würde ich das gerne hier tun.
Auf der anderen Seite bin ich kein professioneller Übersetzer, d.h. ich denke da sind Fehler in der Übersetzung drin, die für mich vielleicht passen und/oder nicht auffallen.

Wäre das OK die hier hoch zu laden und wenn was auffällt eben zu verbessern oder sagt ihr lieber nicht, denn alles muss 100% passen?

gruss
 
Alle Übersetzungen sind nach besten Wissen und Gewissen angefertigt. Somit sind Lokalisierungen auch ein lebender Prozess, bei dem viele Personen sich und Vorschläge einbinden.
Also: Alles gut und her mit dem Zeug :)
 
Du könntest deine Bedenken ja in der Beschreibung niederschreiben, dann sind andere ggf. vorgewarnt und es gibt keine dummen Sprüche hinterher. Naja, oder zumindest weniger. :D ;)
 
Hallo allerseits,

vielleicht überlappen sich hier unsere Ideen und ich kann mir ein bisschen Grübeln sparen... daher hijacke ich mal den Thread, sorry. ;)

Soweit ich sehe, gibt es noch keine Übersetzung für [Andrew] Moderator Panel, diese werde ich wohl in Kürze beginnen zu erstellen und dann auch als Ressource bereitstellen wollen. Dabei soll der Stil möglichst nah an der genialen 2.2er Übersetzung von @mph bleiben, damit sie gut zusammen eingesetzt werden können. Für Eure Vorschläge und Input (per PN) bin ich sehr dankbar, ansonsten materialisiert sich dann hoffentlich bald die neue Ressource. ;)

cu2all
Herbert
 
Da hilft am Ende nur testen und testen lassen und dann eventuell berechtigte Kritik mit einfließen lassen. :)
 
Wie wäre es mit einem allgemeinen Leitfaden, oder einer Sammlung von Tipps für Community übersetzungen, um die ein bisschen einheitlich und passend zum Hauptpaket zu halten?

Unterm Strich ist es aber jedem selbst überlassen, wie er was übersetzt. Ich hatte mich damals zu XF1-Zeiten vor allem im Adminbereich immer an der Originalübersetzung orientiert.

Vieles von mir war allerdings oft an die jeweilige Community angepasst, vor allem im Frontend und dann komplett ohne Admin. Diese hatte ich dann gar nicht veröffentlicht, wäre für viele eh nur eingeschränkt zu gebrauchen gewesen.
 
Individuell Anpassungen an die eigene Community sind halt per se Taboo oder sollten als solche dokumentiert und betitelt werden. Alles andere stiftet sonst nur Chaos. ;-)

Ein Leitfaden wäre schon nice, nur frag ich mich wie umfangreich der wohl werden würde... bzw. wie weit ins Detail man da wohl gehen müsste.

Ich habs bei meinen Übersetzungen immer so versucht:
  • im Frontend an der Hauptsprache orientiert möglichst nah am Original, aber ggf. auch sinnvoll davon abgewandelt, wenn es zu gekünstelt wurde.
  • im Backend muss man möglichst na am Original bleiben, wobei manche Addon-Autoren, weil keine EN-Muttersprachler, da auch teils heftige Stilblühten drin haben, die ich dann nie 1:1 übersetzt habe, sondern im Versuch (testen, testen, testen) versuchte den Funktionsgehalt und Sinn besser zu erfassen und dann gescheit ins Deutsche zu übersetzen. Zusätzlich war mein Faible, gute Erklärungstexte zu generieren, oft umfangreicher und (ich hoffe) besser als Original, oft gespickt mit Links zu weiterführenden Infos zu Seiten wo man nicht so schnell Angst haben musste dass diese weg sind (Wikipedia, Xenforo.com. Xendach, ...).
Am Ende wird es immer am Stil des Übersetzers hängen...
 
Zurück
Oben